Oscar Wilde - Silentium amoris (traducere N. Porsenna)  

Posted by Oana Monica Nae


Cum văpaiata soarelui cunună
Grăbeste palida, învinsa lună
Spre negrul ei abis, mai înainte
De orice cântec de privighetori,
În fata ta, frumoaso, n-am cuvinte;
Tac dulci cântări si mi se-astern palori.

Si când pe sesul gol, în seara pală,
Pe-aripe aprigi vântul dă năvală
Si frânge trestii mari când le sărută,
Fiind chiar flautele lui de cânt,
Furtuna pasiunilor m-a frânt:
Iubind prea mult, iubirea mea stă mută.

În ochii-mi vezi ca-n slovă tipărită
De ce eu tac, iar lira-i nestrunită.
Ne-om despărti... Plecând, te vei abate
Spre alte buze dulci, spre alte zări:
Eu voi chema nedate sărutări
Si cântece rămase necântate.

This entry was posted on duminică, 29 noiembrie 2009 at duminică, noiembrie 29, 2009 . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comentarii

Trimiteți un comentariu

Trimiteți un comentariu